|
马上注册,所有资料全部下载!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
“Expertise”、“Practice”、“Profession”这几个词频繁地出现在会计、审计的英文文献中,但是如何翻译却常常是见仁见智。译词的不统一,导致了很多翻译文献违背了原意,更重要的是阻碍了对会计问题本质的认识,很有探讨的必要。
一般来看,“Expertise”翻译成“专业”较为贴切一些。所谓专业是指对某一领域有相当的知识、理解和经验,所以也可以译为“专长”。“Profession”则翻译成“职业”更好一些,它比“Expertise”一词更强调在具备一定的专业技术知识的基础上,同时拥有相当的职业操守和自律精神,是涉及道德层面的一个词,特指类似注册会计师这样的具有自律精神的行业。“Practice”建议翻译成“执业”,是指职业人士的从业行为,如“Practising CPA”,即执业注册会计师。
搞明白了“Expertise”、“Practice”、“Profession”这几个词的区别,很多英语固定搭配的汉译问题就迎刃而解了。比方说,“Professional”应该翻译成“职业人士”,而非“专业人士”:“Professionalism”翻译成“职业精神”比较恰当,它是指一名职业人士所应具有的谨慎、严谨和对职业和社会的责任心等品质:“Professional Competence”译成“职业胜任能力”:“Professional Ethics”翻译成“职业道德”:“Professional Judgment”则可翻译成“职业判断”,因为判断当中必然包含有一定的价值取向,也就涉及到了道德层面的要求,这不是仅仅靠专业水平可以解决的问题。
这里再顺便说一下“Industry”和“Job”两个词。“Industry”确切的翻译应该是“行业”,而非“职业”。“Industry”一词,其本意是指工商业中的类别,换言之,只要是具有一定具体的专业要求的、工商业中的一类就可以被称为“Industry”。这其中不包含对道德操守的要求,比如维修行业、典当行业等。而如果提到“Profession”,往往要求可以被称为“职业人士”的人不仅要具备相当的职业胜任能力和必要的资格,更重要的是要具有很高的道德操守。职业的道德操守是一个职业的灵魂所在。所以在西方,注册会计师是很忌讳别人讲注册会计师是一个“Industry”,而是希望人们称其为“Profession”。可以被称为“Profession”的还包括律师和医师等职业。而律师和医师通常情况下都被视为具有相当的社会责任感和道德操守的人士。因此可以这样讲,职业是“专业+道德水准+社会认可”的集合体。一个职业人士必然对其所从事的职业有很强的归属感,以自己的职业为荣,会坚定地捍卫其职业的尊严。这其中不仅包括自身的尊严,更包括整个职业界作为一个整体的尊严。在职业界,个体的尊严与荣誉更主要的是来自于整个职业的尊严与荣誉,捍卫职业的尊严也就是捍卫个体的尊严;整个职业界的利益与个体的利益是相统一的,要保护个人的利益首先就要保护整个职业的利益。所以,对于一个职业而言,往往有着各种各样成文的或不成文的规矩,通常有着紧密或松散的职业组织,其目的就是为职业界的职业人士提供一种规范,惩罚有损职业形象的行为,捍卫整个职业界的尊严、荣誉与社会地位。
至于“Job”一词,则应翻译成“工作”。“Job”与“Profession”的差别在于“Job”指的是一份可以养家糊口的“活”而已;而“Profession”的概念已经超越了简单的“养家糊口”的概念,其中还包含了对“职业人士”道德操守的肯定,和对其社会地位的认可。一份“Profession”首先是一份“Job”,但是并非每一份“Job”都可以被称为“Profession”,只有符合一定的要求才可以被称为Profession.要注意的是,在汉语中,“职业”一词还有其他的用法,如“职业介绍所”。这相对于前面所讲的“Profession”而言,则又是另一回事了。 |
|