I believe, however, that it is not only I who am coming home; I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals; that the "four freedoms," which your President proclaimed to thw world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressions. (Applause.)
不过,我相信不只是我回到了家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或者你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的“四个自由”:自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see it that they do not echo as empty phrases, but became relities for ourselves, for our children, for our children’s children, and for all mankind.(Applause.)
谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)
How are we going to realize these ideals? I think I shall tell you a little story which just came to my mind. as you know, China is a very old nation. we have a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a pavillion called "Rub-the-mirror" pavillion, which was built over 2,000 years ago. It will perhaps interest you to hear the story of that pavillion.
我们要如何实现这些理想?我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫“磨镜台”,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。
Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the young monks went there, and all day along he sat cross-legged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured "Amita-Buddha! Amita-Buddha! Amita-Buddha!" He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.
两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合一,口中喃喃念着“阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!”他唱念佛号,日复一日,因为他希望成佛。
The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, week after week. The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old father Prior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone. So one day the young acolyte said to him, "Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone?" The Father Prior replied, "I am trying to make a mirror out of the brick." The young acolyte said, "But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior." "Yes," said the Father Prior, "and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ’Amita-Buddha’ all day long, day in and day out." (Applause.)
寺里的主持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻地磨,一天又一天地磨,一周又一周地磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。主持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对主持说:“大师,您每天拿这块砖磨石头。到底为什么呢?”主持答道:“我要用这块砖做镜子。”小和尚说:“可砖块是做不成镜子的呀,大师。”“没错,”主持说:“就像你成天光念阿
|